エキサイトイズム エキサイト(シンプル版) | エキサイトイズム | サイトマップ
ダブリンの街
国際タイポグラフィ協会(ATypI:エイ・タイプ・アイ)のコンファレンスのため、9月7日から12日までアイルランドのダブリンに行ってました。

フランクフルトからの飛行機の出発が遅れて、ダブリン空港到着は夜11時半、ホテルに入ったのは夜中の12時を少し回っていました。ホテルに向かう途中でタクシーの運転手さんにアイルランド語についていろいろ尋ねると、タクシーの料金規定か何かのカードを見せてくれたので写真に撮らせてもらいました。これで「タクシー」です。
e0175918_0402866.jpg

「ラーナ・バス」は英語にするとバス・レーンのことです。
e0175918_051234.jpg


コンファレンス2日めの9日が私の出番、朝9時半から夕方5時半までのフォントデザインワークショップ。約10人が参加。ほんとうは4時ころ終わる予定だったんですが、最後の最後までねばって残ってやりたい、という2人のために一時間半延長しました。その一時間半がすごく濃かった。
3日目からのメインの会場はダブリン城。
e0175918_0562012.jpg
e0175918_0564580.jpg


日本からの参加者が多かったのがうれしい。しかもぜんぜん会ったことのない人もいて、最後の夜のガーラディナーでは夜中の1時まで話をして盛り上がりました。ガーラの会場はダブリンの名物ビール、ギネスの工場でした。
e0175918_0583359.jpg


ダブリンの街。
e0175918_0591710.jpg


二カ国語表記の道路標識とか、道路の名前とか。
e0175918_114921.jpg
e0175918_121381.jpg

お昼の時に同席したダブリンのデザイナーが、ダブリンの街の色は青だといってました。街の紋章も青が基調です。これは街灯の下の部分についている紋章。
e0175918_164543.jpg


アイルランド語のモザイク。読めない。
e0175918_142522.jpg
e0175918_110896.jpg

by type_director | 2010-09-13 00:40 | 講演やコンファレンスの記録 | Comments(6)
Commented by morita at 2010-09-14 02:48 x
ブログの内容と違う事なのですが、小林さんに伺いたいことあってコメントさせて頂きます。

Univers NextをVolumeパッケージ(2ウェイト4書体の者)で購入しようか検討しているのですが、
LightはBoldと、
RegularはHeavyとセットの組み合わせが決まっていますが、
これはLynotypeのウェイトのジャンプ率オススメの組み合わせ、ということなのでしょうか?
RegularとBoldだとコントラストが付きにくいなどの考慮があってこのような組み合わせになっているのか気になって。

お答え頂けると幸いです。
Commented by type_director at 2010-09-14 04:05
morita さん、ご質問ありがとうございます。
そうですね。おすすめの組み合わせです。もちろん、印刷の条件によっても左右されるかもしれませんし、使用サイズを Regular と Heavy とで変えてしまったら必ずしも当てはまらないんですが、一般的におすすめです、というところです。
Commented by みやざと at 2010-09-14 10:11 x
いいですねーダブリン。アイルランド語は辞書を買いましたが、
語形変化の規則がさっぱりで、単語そのものが引けません(笑)。
オマケに発音も難しい…。アイルランド語のタイトルの曲も
結構あるんですが、読めなくて困ってます。
Commented by morita at 2010-09-14 16:50 x
お返事ありがとうございます。
あと、誤字が多くてすみませんでした。

おすすめの組み合わせだったのですね。
RegularとBold位がバランスの良い組み合わせかと思っていたので、少し驚いています。

別エントリーのコメントで字形を少しいじったとありますが、
cの形が結構変わった印象があります。
Commented by type_director at 2010-09-15 17:44
みやざとさん、いいですよーダブリン。そうか、アイリッシュ・フィドルやってるからか。タクシーの運転手さんにいろいろアイルランド語の言葉を習ったけど英語と全然違う。

そうそう、Palatino Sans の使用例みました!
Commented by おじゃ at 2010-09-30 18:56 x
アイルランド、学生時代に行ったことあるので懐かしいです。

アイルランド語のモザイクはFeóil Thar bárr(ドット付きT=Th)と書いてあります。手元に辞書がないので、Google翻訳を使ったところ、Excellent meatだそうです。
http://translate.google.co.jp/#ga|en|Feóil%20Thar%20bárr