ホーム | ブログトップ | サイトマップ
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
カテゴリ
以前の記事
最新のコメント
動画を見たい
by 城山荘 at 15:52
画伊土(ガイド)です。 ..
by leonardo-da-vinci at 15:33
また、やるんですかね?
by ブッフォン at 11:47
本当にお疲れ様でした。 ..
by デルピエロ at 19:01
レオナルドさん、お疲れ様..
by paola77 at 17:45
ダ・ビンチさん、ジャッポ..
by toni at 16:08
画伊土(ガイド)です。 ..
by leonardo-da-vinci at 21:16
いいです
by mesou at 16:21
九州は雨ですが、気をつけ..
by MAX at 11:28
ダ・ヴィンチさん、忍者な..
by happymango at 11:58
もしかしたら・・・と思っ..
by sunflower2000t at 11:07
画伊土(ガイド)です。 ..
by leonardo-da-vinci at 12:35
画伊土(ガイド)です。 ..
by leonardo-da-vinci at 12:34
ガソリンスタンドで、ダ・..
by paola77 at 18:04
家の近所で「ダ・ヴィンチ..
by david_2980 at 13:24
最新のトラックバック
SCIENCE・ART
from カミケン 広告とかメディアア..
ダビンチの旅日記
from ねこブログ
タグ
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
カテゴリ:旅日記( 18 )
レオナルド・ダ・ヴィンチの旅日記(18)
チャオ!ジャッポーネ

e0124180_1312784.jpg

Oggi piove.
Per un periodo di quasi un mese ho composto le mie grandi opere usando come tela il Giappone e, dopo questa mia terza e ultima composizione intitolata “La mia Italia”, depongo il pennello.
Tornando indietro con i ricordi, sono passate cinque settimane da quando ho visto per la prima volta questa scatola di ferro con il grande pennello posto sopra.
Lo scopo principale di questa avventura non e’ stato quello di dipingere delle opere, ma bensi’ visitare luoghi diversi, incontrare culture diverse, conoscere persone diverse, assaggiare cibi diversi, e poter poi ricordarsi tutto questo.
E’ stato un viaggio lungo 3600 chilometri, ma ricco di soddisfazioni e magnifiche esperienze.
Sotto la pioggia, con il vento, con il caldo, non mi sono scoraggiato nemmeno una volta, e il mio pennello e’ diventato il prolungamento delle mie gambe. Anche per le vie dissestate e le ripide strade di montagna, non mi sono mai lamentato e ho sempre tirato avanti tenendo duro.
Infine vorrei approfittare di questo spazio per ringraziare sentitamente tutti quelli che hanno visitato questo sito, tutti quelli che hanno lasciato un commento sul mio diario di viaggio, tutti quelli che hanno inviato i loro contributi di supporto, tutti quelli che sono corsi in strada con le bandiere in mano per supportarmi, tutti quelli che mi hanno fatto conoscere il buon cibo e la cultura del Giappone, tutti quelli che mi hanno mandato delle cartoline per posta, la mia guida, che mi ha accompagnato per tutto il tempo, ventiquattro ore su ventiquattro, e tutti quelli che hanno seguito questo mio viaggio.
Grazie davvero a tutti quanti.
La mia esperienza artistica qui in Giappone e’ giunta al termine, ma spero che questo esperimento di fondere scienza e arte abbia emozionato almeno un po’ la gente.
Per realizzare questo sogno, ed innalzarne sempre piu’ il livello, io continuero’ il mio studio di ricerca sulla fusione tra scienza e arte.
Gia’ sento crescere dentro di me il desiderio di proseguire questo percorso.
Ma prima di questo c’e’ un’ultima cosa che mi rimane da fare. Ed e’ andare insieme alla mia guida a Tenjin, per assaporare ancora una volta il “Tonkotsu Ramen” e ritrovare i colori della bandiera italiana.


今日は雨
ジャッポーネをキャンバスに、
約1ヶ月という月日を掛けて描いてきた巨大アートの創作も、
この第3作品目の「祖国イタリア」を最後に
一先ず筆を置くこととなった。

振り返れば、東京の汐留で「ダ・ヴィンチ号」と名付けられた
大きな筆を持つ、この鉄の箱とはじめて会ってからの5週間。
アートを描くという本来の目的はもとより、
さまざまな場所を訪れ、さまざまな文化に触れ、さまざまな人と出逢い、
さまざまな食を口にし、そしてさまざまな思い出を手にしてきた。
合計3600kmという長旅ではあったが、
実に快適で、実に有意義な経験をしたと、心から感じている。
しかも、このダ・ヴィンチ号は、雨の日も風の日も、そして猛暑の日でも、
一度も機嫌を損ねることなく、私の足となり筆となってくれた。
もちろん、足場の悪い路面や急勾配の山道でも、
文句ひとつ言わずに走破してくれたことに、心から感謝している。

また、本サイトを観てくれた諸君、私の旅日記にコメントをくれた諸君、
私の目撃情報を投稿してくれた諸君、
応援フラッグを手に沿道に駆け付けてくれた諸君、
応援の手紙をしたためてくれた諸君、
ジャッポーネの美味しい食や文化を教えてくれた方々、
この旅の間、24時間ともに過ごしてくれた画伊土(ガイド)氏、
そして私の旅を見守ってくれたすべての人々に、
この場を借りて感謝の意を伝えたい。
本当にありがとう。

ジャッポーネでの創作活動は、一旦終わることになるが、
サイエンス(技術)とアート(芸術)の融合によって、
人々の心を動かすこと。
そして、毎日をもっと楽しく、もっと豊かにすること。
その理想をより高いレベルで実現するために、
私はこれからもサイエンスとアートを追求し続けていく。

すでに、私の中には、次なる創作意欲が芽生えている。

しかし、その前にやるべきことがある。
画伊土氏、天神へ行こうじゃないか。
あの、祖国イタリアの国旗を彷彿とさせる
「とんこつラーメン」を食するために。
by leonardo-da-vinci | 2007-07-09 14:00 | 旅日記
レオナルド・ダ・ヴィンチの旅日記(17)
干上がる海

e0124180_14554333.jpg

Oggi piove.
Dipingendo la mia opera, in un luogo chiamato “Omuta” nella regione di Fukuoka, ho potuto assistere ad un misterioso evento terrestre. Li l’acqua del mare si ritira in un attimo, e rimane solamente un’ampia distesa di sabbia e fango. Si tratta della marea piu’ bassa di tutto il Giappone: il livello del mare scende infatti di quasi sei metri.
E quando la marea si e’ ritirata completamente, sul fondo fangoso chiamato “Hikata”, si vedono i curiosi organismi che lo abitano, i “Mutsugoro”.
Questi Mutsugoro sono una specie di pesci, ma si muovono nel fango usando le pinne pettorali per spiccare dei balzi con tutto il corpo.
Mi ha piuttosto colpito il fatto che in questa regione sia diffusa l’abitudine di mangiare questi curiosi pesci.
Per catturare i Mutsugoro, i pescatori scivolano su di un mezzo primitivo che viene spinto in avanti con un piede nel fango. Questa tavola con la punta ricurva e’ fatta da una tavola di legno di cedro prima bagnata e poi essiccata sul fuoco.
Non avrei mai pensato che nel XXI secolo venissero ancora usati strumenti cosi’ primitivi, ma nonostante questo, per muoversi nel fango sembra essere ancora il metodo piu’ pratico.
L’esperienza e la manualita’ di cui dispone questa gente, mi sono serviti da ispirazione.
Cambiando discorso, la mia guida ha subito detto: “Andiamo a mangiare i Mutsugoro”, e una volta condottomi alla piu’ vicina taverna ne ha ordinati alcuni cotti alla griglia. Sembrava proprio che gli piacessero molto. Io in principio non ero molto convinto, ma poi un boccone dietro l’altro mi sono reso conto di averne mangiata una porzione intera. Devo ancora ringraziare la mia guida per avermi fatto scoprire un altro buon sapore. La sua grande capacita’ di sapersi adattare alle situazioni piu’ diverse, ha sicuramente arricchito questo mio viaggio.
Gli sono davvero grato per avermi accompagnato.

今日は雨。
アート創作中、福岡県大牟田市という場所で「地球の神秘」が見ることができた。
そこでは、海水が見る見る退き、目の前には砂と泥が堆積した大地が広がっていったのである。
ここ有明海の干満の差はジャッポーネ最大であり、約6メートルにもおよぶのだという。
そして、完全に潮が引いたときに現れるこの「干潟」と呼ばれる大地には、
ムツゴロウという奇妙な生物が生息しているのだ。
このムツゴロウは姿こそ魚だが、干潟では胸びれを器用に使って這ったり、
全身を使って飛び跳ねたりして移動する。

しかも、驚いたことにこの地では、
この奇妙な魚を食する習慣があるのだという。
そして、ムツゴロウを捕らえる際、漁師たちは「潟スキー」という
原始的な乗り物に乗り、ドロに突っ込んだ片足を蹴るようにして漁をするのだ。
その構造は、水に浸けた杉の一枚板を、火であぶり形を整えただけのものである。
この21世紀において、ここまで原始的な器具があるとは。
それにしても、ドロの上を進むためには、どの程度のRが適しているのであろうか。
経験と勘で最適な形状をつくりだす匠の技に、心から感動を覚えた。

話は変わるが、画伊土氏は「ムツゴロウを食べてみましょう」と
私の手を引き、近くの食堂で蒲焼きという調理を施した
ムツゴロウを注文し、美味しそうに食したのだ。
私ははじめ、その姿から食する気になれなかったが、
ひと口ふた口と、口に運ぶうちに、気が付くと一人前を美味しく平らげていた。
これも、画伊土氏のお蔭である。
彼の順応性の高さと大らかさが、私の旅を豊かにしてくれているのだ。
私は、改めて彼の存在に感謝したのだった。
by leonardo-da-vinci | 2007-07-06 19:10 | 旅日記
レオナルド・ダ・ヴィンチの旅日記(16)
いい湯だなぁ

e0124180_15213680.jpg

Oggi piove violentemente.
Adesso so perche’ la regione del Kyushu e’ chiamata “Terra del fuoco”: e’ per via delle molte terme naturali.
Abbiamo visitato le “Terme di Kikuchi” che prendono il nome dalla Valle di Kikuchi, nella provincia di Kumamoto, in cui si trovano. Si dice che si trovi l’acqua piu’ limpida e pulita di tutto il Giappone.
Secondo la mia guida, qui nella regione del Kyushu ci sono molti vulcani, e la grande quantita’ d’acqua che scorre sotto terra venendo scaldata dal magma raggiunge temperature cosi’ elevate che fuoriesce in superficie.
Anche nel mio paese, al tempo dell’Impero Romano, nelle grandi vasche delle Terme di Caracalla entravano piu’ di mille persone alla volta per l’usuale bagno, ma poi a causa di molti cambiamenti nella societa’ questa usanza e’ sparita.
Invece qui in Giappone questa usanza e’ tutt’ora in voga.
All’inizio ero un po’ restio, ma poi mi sono fatto coraggio e sono entrato nella fonte di acqua calda. Inaspettatamente era molto piacevole e rilassante.
Questa calda e rilassante esperienza era cosi’ piacevole che sono rimasto immerso nell’acqua fino a che non ho avvertito una leggera vertigine.
Poi, improvvisamente, la guida al mio fianco ha mormorato: Ah... Gokuraku...”. Io, non capendolo, gli ho chiesto il significato di quell’espressione, e lui mi ha risposto che significa “Paradiso”. In effetti, prastando bene attenzione, si sentono spesso voci dire: “Gokuraku”. Forse questa e’ quindi un’espressione abituale che si usa quando si e’ immersi nelle vasche termali. E allora anche io, sebbene con un filo di voce, ho mormorato: “Gokuraku”...


今日は激しい雨。
九州が「火の国」と呼ばれる理由のひとつを、
この目で確かめることができた。それが「温泉」である。
私たちは「日本名水百選」などにも選ばれているという
熊本県の菊池渓谷に程近い「菊池温泉」という場所を訪れた。
画伊土(ガイド)氏によると、ここ九州には火山が多く、
地下のマグマで熱せられた大量の地下水が、
高温になって地上に湧き出しているのだという。
祖国では、古代ローマ帝国の時代の「カラカラ浴場」をはじめ、
1000人単位の入浴が可能な広い浴槽に身体を浸ける習慣があったが、
後に「退廃的」であるとされ、入浴の風習がすたれていったのである。
しかし、このジャッポーネでは、いまだに皆がこぞって入浴を楽しんでいる。

私は、温泉にこの身を浸けることに大きな抵抗があったが、
勇気を振り絞り、温かい泉に身を投じてみた
・・・とても気持ちが良い。それにしても、この感覚が退廃的というのだろうか。
逆に、心を安らかにし、身体をリラックスさせるのに打って付けではないか。
私は、この温かな安らぎを心から気に入り、
軽い目眩を覚えるまで温泉に浸かっていたのである。

すると、そんな私の横で画伊土氏が突然「あっ~、極楽、極楽」と呟いた。
私が、その意味をたずねてみると、彼は「パラダイス」と教えてくれた。
しかも、耳を澄ますと、温泉のあちこちで「極楽」という声が聞こえるではないか。
もしかすると、これは温泉に浸かる際のマナーなのかもしれない。
私も小さな声ではあるが「GOKURAKU」と呟いてみたのだ。
by leonardo-da-vinci | 2007-07-04 18:06 | 旅日記
レオナルド・ダ・ヴィンチの旅日記(15)
九州の味の中にある祖国

e0124180_17461651.jpg

Continua a piovere.
Finalmente sta per iniziare il viaggio nella regione del Kyushu per dipingere la mia terza opera.
Prima della partenza di domani, io e la mia guida siamo andati a Tenjin, la piu’ grande citta’ della provincia di Fukuoka, qui nel Kyushu, e abbiamo ricordato tutte le belle cose che ci sono successe fino ad ora in questo viaggio.
Il luogo in cui mi ha condotto la mia guida era davvero affollato, e vedere tutte quelle persone passare mi ha fatto girare la testa.
Abbiamo mangiato in delle piccole locande ambulanti chiamate “Yatai”, e seguendo i consigli della mia guida, ho assaggiato una grande varieta’ di pietanze, tutte con un sapore per me nuovo, ma deliziose. Prodotti tipici di questa zona e ricette tramandate di generazione in generazione che fanno parte della cultura popolare locale.
Tra tutti questi, quello che ha incontrato maggiormente il mio gusto e’ il “Tonkotsu Ramen”, il piatto piu’ famoso della provincia di Fukuoka. Si tratta di una bianca e densa zuppa fatta con le ossa stufate di maiale che sprigiona un profumo che in qualche modo ricorda quello di alcuni formaggi del mio paese. Per di piu’ e’ condita con una spezia rossa chiamata “Benishoga” e con del porro verde, quindi all’interno della zuppiera sono ben disposti i tre colori della bandiera italiana.
In quel preciso momento ho deciso di cambiare il soggetto della mia ultima opera, ma questo sara’ chiaro a tutti solo tra qualche giorno.
Da domani, per una settimana, dipingero’ sul Giappone per un’ultima volta; e questo, se da un lato mi eccita, dall’altro mi rattrista un po’.
Nonostante tutto, mi torna in mente anche ora la volta che ho ordinato una seconda porzione di tagliolini chiamata “Kaedama” da tuffare nella mia bianca zuppa, e il suo sapore...


雨模様の天気が続いている。
いよいよ、第3作目のアートを描く九州の旅がはじまる。
明日からの旅を前に、私と画伊土(ガイド)氏は九州地方最大の繁華街である
福岡市の天神という街に繰り出し、これまでの旅を振り返り思い出話に花を咲かせた。
画伊土氏に案内されたその場所は、とてつもない活気に包まれており、
行き交う人の波に、私は目が回るような錯覚を覚えるほどであった。

「屋台」と呼ばれる移動店舗が無数に立ち並ぶ天神で、
私は画伊土氏に勧められるまま、餃子、ホルモン、やきとりなど、
さまざまなものをはじめて口にした。しかも、どれも旨い。
これらが、この地で伝承され続けている庶民の味であるというのだから、
なんとも羨ましい話である。
なかでも、私の一番のお気に入りは、福岡名物といわれている「とんこつラーメン」である。
豚の骨を煮込んだ濃厚な純白のスープは、どこか祖国の青カビのチーズや
ゴルゴンゾーラにも似た、なんとも癖になる旨さを秘めている。
しかも「紅しょうが」という真紅の薬味や、たっぷりとのせられた緑色の「ねぎ」によって、器の中はさながらイタリア国旗を思わせるような鮮やかな色彩を放っているのだ。

このとき私は、当初描こうと考えていたアートの内容を変更することにした。
その内容については、数日後、明らかになることだろう。
明日からの1週間は、ジャッポーネにアートを描く最後の旅となる。
私はいま、期待と寂しさが入り混じったような、不思議な気持ちに苛まれている。

それにしても「替え玉」と呼ばれるヌードルのお替りをしたときに跳ねた
純白のスープのしみが、いまも少々気になっている。
by leonardo-da-vinci | 2007-07-02 20:04 | 旅日記
レオナルド・ダ・ヴィンチの旅日記(14)
伝統美との遭遇
 
e0124180_15145841.jpg

Oggi il cielo e’ plumbeo.
“Sei venuto fin qui in Giappone: non puoi non visitare questo luogo” con questa raccomandazione della mia guida eccomi qui nella storica citta’ di Kyoto.
Mille e duecento anni fa e’ stata la capitale del Giappone, un luogo pieno di storia, dove sorgono molti templi ed antichi edifici.
Se si pensa all’Italia, puo’ forse essere paragonata a Firenze...
Ad ogni modo, una meravigliosa atmosfera si respira in ogni angolo di questa citta’, senza dubbio unica in tutto il Giappone.
La sera, su richiesta della mia guida, siamo stati in un luogo chiamato “Ochaya” ovvero una tipica casa da the, e abbiamo provato l’ “Ozashiki Asobi”, il tipico intrattenimento che viene fatto in questi luoghi.
Il mio interesse, e’ stato subito catturato, non tanto dalla bellezza delle Maiko o delle Geigo, ma dal particolare ventaglio chiamato “Sensu” che viene usato nel gioco del “Tosenkyo”. Nonostante la struttura straordinariamente compatta la cosa che mi ha colpito di piu’ e’ stato il suo stile e la sua raffinatezza, proprie di una pittura.
“In Giappone la bellezza della natura e’ talmente ammirata e rispettata che viene utilizzata anche per decorare i piccoli oggetti”, mi ha spegato la mia guida.
Imparare dalla natura e apprezzarla essendone parte. Anche io comincio a realizzare quanto profondo sia il pensiero giapponese.
Ormai e’ parecchio tempo che viaggio insieme alla mia guida e pensavo di avere imparato a conoscerlo bene, ma non lo avevo mai visto cosi’ emozionato, ma al tempo stesso preso e divertito come invece e’ successo mentre eravamo nella casa da the.


今日の空は一面の鈍色である。
「ジャッポーネに来て、この地を訪れないなんて」という
画伊土(ガイド)氏の強い勧めによって、私は京都という古の都を訪れた。

1200年以上前に都であったという歴史ある場所だけあって、
立派な寺院や建造物が数多く立ち並んでいる。
祖国にたとえるならば、フィレンツェに近いだろうか。
とにかく、その雰囲気は荘厳というにふさわしい街並みであった。
ジャッポネーゼにとっても特別な場所であるということも、頷ける。

その夜、画伊土氏の要望で「お茶屋」という場所へ行き、
「お座敷遊び」なる体験をした。
そこで、私にとって最も興味深かったのが、
絢爛豪華な衣装に身を包んだ舞妓さんや芸妓さんではなく、
「投扇興(とうせんきょう)」という遊びで用いた「扇子」という名の扇である。
携帯に優れたその構造もさることながら、
何より絵画のようなデザインに私の目はすぐに釘付けとなったのだ。
そんな私に「ジャッポーネでは自然の美しさを“花鳥風月”と表現し、
さまざまな工芸品に取り入れている」と、画伊土氏が教えてくれた。
自然から学び、自然と寄り添うという考え方に、
私はますますジャッポーネの奥深さを感じたのである。

それはさておき、私と画伊土氏は気心知れた仲である。
しかし「お座敷遊び」で見せたような、彼の羽目の外し方を私は見たことがなかった。
冷静であることを自負している私も、彼の意外な一面には少々困惑した。
by leonardo-da-vinci | 2007-06-29 15:15 | 旅日記
レオナルド・ダ・ヴィンチの旅日記(13)
故郷の香りを感じる
 
e0124180_15493034.jpg

Oggi e’ bel tempo.
Concludendo la mia seconda opera, mi sono fermato in un posto chiamato “Citta’ Napoli” a Chitahantou, nella prefettura di Aichi.
Il cielo e il mare di uno splendido azzurro hanno reso suggestiva la mia visita a questo luogo. E oggi, passeggiando con questa bella vista come sfondo, mi e’ caduto lo sguardo su di un edificio chiamato “Museo della Cinquecento”. All’interno di quella che pensavo al principio essere una locanda, erano allineate, in uno spazio ristretto, tante piccole scatole di ferro chiamate “Fiat 500”. Anche se non avevo mai visto prima niente di simile, ho potuto sentire chiaramente in quelle piccole scatole di ferro il profumo del mio paese.
Anche se da quando ho iniziato insieme alla mia guida queste composizioni, due settimane fa, ho notato che il mio fisico e’ leggermente cambiato. Credo sia la conseguenza della particolare cucina giapponese, sebbene forse anche il venire a contatto con la cultura di questo paese ha fatto la sua parte. Non c’e’ niente da fare...
Comunque, per la mia terza opera ho deciso di utilizzare come tela la regione chiamata “Kyushu”. Sembra che questa regione del Giappone venga chiamata “Terra del fuoco”. Sono curioso di vedere con i miei occhi il perche’ di questo particolare nome.

今日は晴れ。
2作目のアートを完成させ、感慨にふけっていた私は、
暫し愛知県の知多半島にある「チッタ・ナポリ」という場所で数日間を過ごした。
青い空と青い海が印象的なこの地は、創造力を膨らませるのに絶好の場所であった。

そして今日、この絶景の中を歩いていると、
「チンクエチェント博物館」というムゼオに目が留まった。
一見バールを思わせるその建物の中を見学すると、
そこには「ダ・ヴィンチ号」の遠い先祖といえる「FIAT 500」という
とても小さな鉄の箱が、所狭しと並べられていた。
その雰囲気は「ダ・ヴィンチ号」とはまったく異なるというのに、
どちらも祖国の香りを感じさせるのだから、面白いものだ。

異なるといえば、私と画伊土(ガイド)氏の体型が、
アートの創作をはじめた2週間前と少々変わってきたように感じている。
このジャッポーネ、特に食に魅せられた結果であろう。
これも、ジャッポーネの文化を知るためである。いたしかたない。

それはそうと、第3作目は「九州」という地域をキャンバスにすることにした。
なんでもこの地域は「火の国」と、呼ばれているらしい。
「火の国」とは、一体何を意味するのか。
その理由を、この目でしっかりと確かめてみたいと思っている。
by leonardo-da-vinci | 2007-06-27 15:52 | 旅日記
レオナルド・ダ・ヴィンチの旅日記(12)
自然に学ぶジャッポーネの知恵
 
e0124180_12121210.jpg

Oggi piove violentemente.
Percorrendo questo mio viaggio ho notato che in Giappone ci sono molti fiumi.
Oggi sono andato lungo uno di questi fiumi, e ho trovato degli strani pescatori che usavano come esca dei pesci vivi attaccati alla lenza. La mia guida mi ha detto che e’ un sistema di pesca chiamato “Tomotsuri”.
Gli “Ayu”, una specie che vive in questi fiumi, sono pesci con un forte senso del territorio, e sfruttando questa loro caratteristica, come attaccano l’esca viva vengono facilmente catturati.
Nel mondo ci sono molte e diverse abitudini, ma e’ la prima volta che vedo un tipo di pesca cosi’ particolare.
Visto che li stavamo osservando cos’ attentamente, i pescatori ci hanno offerto degli Ayu cucinati in una maniera che si chiama “Shioyaki”.
Il pesce era cosi’ buono che ne ho chiesto subito un’altro, anche se con un poco di timidezza. Ma sono stato molto grato ai pescatori e alla natura che ci ha messo a disposizione queste prelibatezze.
Comunque, oggi ho completato la mia seconda opera: “L’Uomo Vitruviano”, e osservandola ancora, mi sono meravigliato della sua enorme estensione.


今日は激しい雨。
ジャッポーネを旅していると、各地で豊かな自然と出逢うことができる。
その中で感じるのが、この国にはとても川が多いということだ。

そして今日、川のせせらぎに誘われて河原まで歩を進めてみた。
すると、そこで不思議な釣り人を発見した。
その釣り人を見ると、つり糸に生きた魚を引っ掛け、
わざわざ川に放っているのである。
画伊土(ガイド)氏に訪ねると、
それは「友釣り」という漁法だと教えてくれた。

なんでも、その川で獲れる「鮎」という魚は、縄張り意識が非常に強いらしい。
その性格を利用して、釣り人が放ったおとりに攻撃を仕掛けてきた鮎を、
首尾よく釣り上げるというのだ。
国ごとに、異なる慣習が存在することは百も承知だが、
この国には度肝を抜かれることが多すぎる。
ちなみに、その様子をじっと観察していた私たちに、
この釣り人は「塩焼き」という調理を施した鮎を振舞ってくれた。
その芳醇な味わいに「もう1匹くれないか」と催促してしまった自分に、
いまになって少々恥ずかしさを感じている。
とにかく、釣り人と自然の恵みに改めて感謝の意を申し上げたい。

それはそうと、今日、第2作目のアート
「ウィトルウィウス的人体図」がついに完成した。

このアートを改めて観た私は、
我がことながらその巨大さに些か驚いている。
by leonardo-da-vinci | 2007-06-25 12:12 | 旅日記
レオナルド・ダ・ヴィンチの旅日記(11)
味覚の芸術
e0124180_15514157.jpg
 
Oggi piove.
In questo mio viaggio sto facendo molte nuove esperienze, anche se la cosa piu’ affascinante sono i sapori del Giappone.
Oggi ho assaggiato una pietanza chiamata “Matsusaka Ushi”.
E’ un tipo di carne di manzo che si presenta tutta striata di grasso: sulle fibre rosso vivo e’ come se fossero state dipinte tante sottili linee bianche. Per di piu’ vene cucinata sulla piastra con una spettacolare maestria simile a quella dell’arte scultorea. Hosubito gustato una bistecca cosi’ abilmente preparata. La carne aveva un ottimo sapore ed era cosi’ morbida che quasi si scioglieva in bocca. Una vera delizia per il palato.
Bisogna solo fare attenzione a non portarla alla bocca troppo velocemente per non scottarsi: la carne cosi’ preparata e adagiata sul bordo della piastra e’ davvero caldissima.
Sia io che la mia guida portiamo ancora i segni di questa esperienza...
Comunque, questa carne chiamata “Matsusaka Ushi” e’ proprio un capolavoro creato dalla gente del Giappone e frutto di una grande ricerca.
Stando a quanto si dice, con il nome “Matsusaka Ushi” vengono chiamati solamente gli esemplari femmina di una particolare razza bovina giapponese, di colore nero e che non hanno avuto figli. In piu’, queste mucche vengono nutrite con del cibo speciale e viene fatta loro bere della birra; oltre che essere periodicamente massaggiate con del liquore di riso chiamato “Shochu”.


今日は雨。
文化、景色、建造物など、この旅は私に数多くの感動を与えてくれる。
なかでも、最も虜になったのがジャッポーネの味覚といえよう。
そして今日「松坂牛」という新たな感動と出逢うこととなった。
画伊土(ガイド)氏曰く、「まつさかうし」というのが正式な呼び名らしい。

ともかく、目の前に現れた「霜降り」と呼ばれるその肉は、
鮮やかな赤に網目状の白い模様が描かれたような、
例えようのない美しさを放っている。
しかも、マエストロが鉄板の上で巧みに調理する様子は、
まるで彫刻を生み出すかのような、芸術的な雰囲気を醸し出している。
そして、手際よく創り上げられたステーキを、私は早速食してみた。

すると、口の中に豊かな旨みと上品な甘みが広がり、肉は溶けるように消えていった。
“至福の瞬間”とは、まさにこの時を差す言葉と言えよう。

ただし、肉を口に運ぶ際、急ぎすぎには注意が必要である。
寸前まで鉄板で調理された肉は、口の中にヒリヒリとした痛みをもたらすのだ。
現に私と画伊土(ガイド)氏は、いままさにその痛みと格闘中である。
ともかく「松坂牛」という肉は、ジャッポーネの人たちの探求心が生み出した芸術作品と言えるだろう。

それにしても、ジャッポネーゼは何かとこだわりの強い人種である。
聞くところによると、この松坂牛を名乗れるのは
「子供を産んでいない雌の黒毛和種だけ」という厳格なルールがあるらしい。
しかも、牛に特別な食事やビールを振舞ったり、ときには「焼酎」という
リキュールでマッサージをすることもあるというのだから、
なんとも不可思議な話である。
by leonardo-da-vinci | 2007-06-22 18:52 | 旅日記
レオナルド・ダ・ヴィンチの旅日記(10)
神秘のキャスティーロ
 
e0124180_182159.jpg

Oggi e’ sereno.
Ormai e’ una settimana che sto viaggiando, ventiquattro ore al giorno, insieme alla mia guida; e anche dentro alla macchina sono molte le mie domande sul Giappone.
Anche se so che per la guida posso risultare noioso, non riesco a frenare la mia curiosita’.
Da oggi iniziero’ una nuova creazione. La tela che ho scelto per questa mia seconda opera e’ la regione del Giappone che viene chiamata “Chubu”.
Il posto che ho visitato per primo e’ il Castello di Nagoya, e la cosa che mi ha interessato maggiormente sono state le sculture dorate che si trovano sopra il suo tetto. Stando a quanto ha detto la mia guida si tratta di animali immaginari chiamati “Shachihoko”. Queste misteriose creature hanno il corpo di pesce e la testa di tigre, e sono una sorta di dei che proteggono il castello dal fuoco.
Il fatto che gli uomini creino i propri dei e’ una cosa impensabile per il mio paese.
Ma la sensibilita’ della gente del Giappone e’ invece sorprendente.


今日は快晴。
画伊土(ガイド)氏と24時間を共にするこの旅も1週間が過ぎたが、
ダ・ヴィンチ号の中は相も変わらずジャッポーネに対する
私からの質問で持ちきりである。
画伊土氏は、些かうんざり気味だが、
湯水のように湧き上がるこの好奇心は押さえようもない。

そうした中、いよいよ今日から新たなアートの創作が始まった。
私が、第2作目の作品を描くキャンバスに選んだのは、
ジャッポーネでは「中部地方」と呼ばれる場所である。

こうして始まった新たな旅の中で、私が最初に訪れた場所は、
「名古屋城」というキャスティーロである。
この場所で、私が最も着目したのは、最上部で金色に輝く不思議な彫刻である。
画伊土氏によれば、それは「シャチホコ」という想像上の生き物であるという。
「頭は虎、体は魚」という、なんとも奇妙な形状をしている。
なんでもこの「シャチホコ」は守り神の一種であり、
キャスティーロを火災から救うのだというから驚きである。

それにしても、人間が「神」を創造するなどということは、
我が祖国では信じがたい行為である。
ジャッポーネの人々の感性は、まったくもって摩訶不思議である。
by leonardo-da-vinci | 2007-06-20 18:44 | 旅日記
レオナルド・ダ・ヴィンチの旅日記(9)
異国の地を訪問

e0124180_1701063.jpg

Oggi c’e’ un bel cielo azzurro.
La prima opera che ho dipinto sul Giappone come fosse la mia tela e’ “La gioconda”.
Questo lavoro, esperimento sull’unione di scienza e arte, rimarra’ per me un’esperienza indimenticabile.
Questa sera io e la mia guida siamo andati in un posto chiamato “Chukakai” ovvero la citta’ cinese che si trova a Yokohama. Si tratta di una citta’ particolare, dove convivono etnie diverse e si respira un’atmosfera vitale.
Tutto quello che era visibile agli occhi risultava profondamente interessante.
E’ come un’esotica citta estera dentro il Giappone, e che contribuisce a rendere questo paese ancora piu’ misterioso.
A Chukakai ho anche mangiato per la prima volta una pietanza chiamata “Nikuman”. E’ una specie di piccolo panino rotondo riempito di una carne dal sapore orientale. Ho notato che anche tutti i visi delle altre persone vicine che mangiavano i Nikuman erano soddisfatti e sorridenti. E’ difficile trovare le parole giuste per descrivere il buon, sebbene particolare, sapore di questo cibo agli italiani. Benche’ la mia guida mi ha detto che anche a Milano ora c’e’ una citta’ cinese come Chukakai... Vorrei proprio andare a verificare di persona se sta dicendo il vero.


今日は気持ちの良い青空だ。
ジャッポーネをキャンバスに描いた
第1作目のアート「モナ・リザ」。
科学と芸術を融合させた実験的なこのアートは、
私の中でも記念すべき作品のひとつといえよう。

そして今宵、私と画伊土(ガイド)氏は、
ひとつ目の終着の地となった横浜にある異国の街
「中華街」という場所を訪れた。
艶やかな街並み、人種の多彩さ、活気に満ちた空気。
目に映るそのすべてが、とても興味深いものであった。
ジャッポーネであって、ジャッポーネではない場所。
これほどまでに摩訶不思議な街があるとは、
ジャッポーネとはなんと神秘的な国なのだろうか。

また、私はこの中華街ではじめて「肉まん」というものを食した。
祖国のパニーノのように、片手で食すことができる小さな塊に、
オリエンタル風に味付けされた肉の豊かな旨みが閉じ込められている。
傍らで「肉まん」を食している人たちの顔からも、自然と笑顔がこぼれている。
このなんとも言えぬこの味わいは、ぜひ祖国の人たちにも伝えたいものだ。
しかし、画伊土氏曰く、ミラノにも中華街があるのだという。
彼の言うことが事実ならば、ぜひこの目で確かめてみたいものである。
by leonardo-da-vinci | 2007-06-18 17:01 | 旅日記