|
![]() いよいよ10月到来です。あと3か月で2008年も終わりですねえ・・・。 さて、週末に東京外国語大学で開かれた「第3回学生通訳コンテスト」に行ってきました。通訳修行中の学生さんたちが、みなの見ている舞台の上で短い逐次通訳を行い、通訳者としてのスキルを競います。 一度やってみたらわかりますが、普通に聞いているのと通訳者として聞いているのでは、理解力がかなり違う。つまり、心理的プレシャーが大きいということです。「あんな簡単なこと、間違えて訳している」と言うのは簡単ですが、実際にやってみると意外と難しいんですよ。 ふだん英語を話すのはNo problemという人も、瞬間的に人の話した言葉を違う言語で訳すというのはそう簡単ではない。文法や発音など、弱いところがもろ出てしまうのが通訳です。基本がしっかりしていない人は、もうボロボロ・・・。(でも、みな頑張っていました!) さて、実は先日、ある映画を見ました。期待していたわりには、結末があれれ~という感じだったので、次のセリフだけ紹介します。 Woman: Unless you prefer white… Man: Red is fine. 何のことかわかりますか?ワインの話です。男性のグラスに勝手に赤ワインを注いだ女性が慌てて、「あら、白がよかったかしら?」と言い、男性が「いや、赤で結構」と返す場面。Unless you prefer (like)…って、「~のほうがよい(よかった)?」と聞くときに便利です。 「ふだんは赤(白)が好きです」と言いたければ、I usually drink red (white). 写真は、LAに帰国した娘が、新しく移ったアパートでディナーを作った時の一枚。テーブルは勉強机だが、レッドスナッパーを使った料理、とても美味しかったそうです。 今度出た「英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」 「働く女性の英語術」もよろしく!
by kerigarbo | 2008-10-01 09:22 | Trackback | Comments(0)
|
以前の記事
カテゴリ
最新のコメント
最新のトラックバック
関連リンク
【エキサイトブログ】 エキサイト社長、山村幸広のインターネットブログ 【ガルボ・バックナンバー】 私とシネマのいい関係 【エキサイトシネマ】 シネマ情報 【筆者のプロフィール】 Keri 光藤京子(みつふじきょうこ)。 国際会議などに携わる同時通訳者を経て、現在、英訳・英文校正専門、日英翻訳グループTAS代表。(http://www.jp-tas.com) および東京外国語大学で、通訳、翻訳、スピーチ・プレゼンなどを指導する。主な著書として、「働く女性の英語術」「働く女性の英語術 2nd season」「シネマで見つけた気持ちが伝わる英語表現」(3著ともジャパンタイムズ)、「英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」(共著・三修社)などがある。 お気に入りブログ
おすすめキーワード(PR)
ファン
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|