ガルボトップへ Exciteホーム | Woman.excite | Garboトップ | Womanサイトマップ
今日のテーマは「冬のソナタ」より(番外編)。
今日のテーマは「冬のソナタ」より(番外編)。_c0019088_1545223.gif










(写真)撮影の行われたナミソム島にて。


2月の末に、息子がバンド仲間とソウルに行って来ました。今日は番外編ということで、Winter Sonataという英語名でも有名な「冬のソナタ」を取り上げます。実はこのドラマ、英語字幕が存在することはご存知ですか?このドラマが大好きな友達が、以下の英語字幕を紹介してくれました。

「冬ソナ」11話より-場面は、夜のソウルの街。ユジン(チェ・ジウ)がポラリスのネックレスをミニョン(ペ・ヨンジュン)に返した後、二人は花屋の前の横断歩道で信号が壊れていることに気づきます。

Min-hyung: These days, I feel like I’m waiting for a broken signal.

サンヒョク(パク・ヨンハ)のもとに帰って自分の所にはもう戻らないことを自覚したミニョンの切ない気持ちが表現されています。それに対し、ミニョンが別の横断歩道を渡ろうかと聞くと、ユジンは次のように答えます。

Yoo-jin: The road I should take is already decided. Even though the signal is broken, I feel like this is the road I should take….

サンヒョクと結婚し、ミニョンの元には戻らないと堅く決心したユジンの気持ちが出ています。a broken signal(壊れた信号)がtheir broken relationship(二人の壊れた関係)を比喩的に示していて面白い台詞ですね!-とは友人曰く。

ちなみに、私自身も昨年暮れ、このドラマに(図らずも!)ハマり、全話見てしまいました。典型的なsoap opera(メロドラマ)にも関わらず人を惹きつけるのは、ドラマの盛り上がりとともに決まって流れる、情感に溢れたバラードのせいでしょうか??
by kerigarbo | 2005-03-14 15:43 | Comments(4)
Commented by sudi.s at 2005-03-15 19:22
Keri先生こんばんわ。
冬ソナって英訳されているのですねー。びっくり。
こういう映画って欧米人は理解できるのでしょうか。
どう思うんだろ・・・興味ありますね。

先生の「図らずも!」にウケました。みなそういいますね。
Commented by kerigarbo at 2005-03-16 14:01
そうなんです。まさか、まさかでした・・・。多分、ヨン様のどんなおばさんでも、太っていても、優しく接してくれそうなところがいいのだと思います!
Commented by cyodebusu at 2005-04-18 10:59 x
初めまして。
洋画大好き&ちょびっとでも英語のセリフを理解したい私にとって先生のブログはとても参考になりいつも楽しみにしています。
遅ればせながら私も冬ソナを観始めて、このセリフを聞くことが出来きました。
ユジンの優柔不断さにイライラしていますが、これがハマるきっかけなのでしょうか?
あのバラードは絶妙のタイミングでかかるので胸に響きますね。
しかしまだ『ヨンさま』とは言えない私です(^_^;)
Commented by kerigarbo at 2005-04-20 08:33
ユジンの優柔不断さは本当に腹が立つのに、つい見続けてしまうこのドラマの魅力はいったい何なんでしょうね。友人は、私の影響ではまり、今は「初恋」に夢中です。ドラマチックではないが、独特のゆったり感に癒されるんですって。
<< 今日のテーマは「レイ」より。 今日のテーマは、「ネバーランド」より >>





woman.excite TOP Copyright © Excite Japan Co., Ltd. All Rights Reserved.
免責事項 - 会社概要 - ヘルプ | BB.excite | Woman.excite | エキサイトホーム