|
(写真)撮影の行われたナミソム島にて。 2月の末に、息子がバンド仲間とソウルに行って来ました。今日は番外編ということで、Winter Sonataという英語名でも有名な「冬のソナタ」を取り上げます。実はこのドラマ、英語字幕が存在することはご存知ですか?このドラマが大好きな友達が、以下の英語字幕を紹介してくれました。 「冬ソナ」11話より-場面は、夜のソウルの街。ユジン(チェ・ジウ)がポラリスのネックレスをミニョン(ペ・ヨンジュン)に返した後、二人は花屋の前の横断歩道で信号が壊れていることに気づきます。 Min-hyung: These days, I feel like I’m waiting for a broken signal. サンヒョク(パク・ヨンハ)のもとに帰って自分の所にはもう戻らないことを自覚したミニョンの切ない気持ちが表現されています。それに対し、ミニョンが別の横断歩道を渡ろうかと聞くと、ユジンは次のように答えます。 Yoo-jin: The road I should take is already decided. Even though the signal is broken, I feel like this is the road I should take…. サンヒョクと結婚し、ミニョンの元には戻らないと堅く決心したユジンの気持ちが出ています。a broken signal(壊れた信号)がtheir broken relationship(二人の壊れた関係)を比喩的に示していて面白い台詞ですね!-とは友人曰く。 ちなみに、私自身も昨年暮れ、このドラマに(図らずも!)ハマり、全話見てしまいました。典型的なsoap opera(メロドラマ)にも関わらず人を惹きつけるのは、ドラマの盛り上がりとともに決まって流れる、情感に溢れたバラードのせいでしょうか??
by kerigarbo
| 2005-03-14 15:43
|
Comments(4)
Commented
by
sudi.s at 2005-03-15 19:22
Keri先生こんばんわ。
冬ソナって英訳されているのですねー。びっくり。 こういう映画って欧米人は理解できるのでしょうか。 どう思うんだろ・・・興味ありますね。 先生の「図らずも!」にウケました。みなそういいますね。
0
Commented
by
kerigarbo at 2005-03-16 14:01
そうなんです。まさか、まさかでした・・・。多分、ヨン様のどんなおばさんでも、太っていても、優しく接してくれそうなところがいいのだと思います!
初めまして。
洋画大好き&ちょびっとでも英語のセリフを理解したい私にとって先生のブログはとても参考になりいつも楽しみにしています。 遅ればせながら私も冬ソナを観始めて、このセリフを聞くことが出来きました。 ユジンの優柔不断さにイライラしていますが、これがハマるきっかけなのでしょうか? あのバラードは絶妙のタイミングでかかるので胸に響きますね。 しかしまだ『ヨンさま』とは言えない私です(^_^;)
Commented
by
kerigarbo at 2005-04-20 08:33
ユジンの優柔不断さは本当に腹が立つのに、つい見続けてしまうこのドラマの魅力はいったい何なんでしょうね。友人は、私の影響ではまり、今は「初恋」に夢中です。ドラマチックではないが、独特のゆったり感に癒されるんですって。
|
以前の記事
2024年 03月 2024年 02月 2024年 01月 2023年 12月 2023年 11月 2023年 10月 2023年 09月 2023年 08月 2023年 07月 2023年 06月 more... カテゴリ
最新のコメント
最新のトラックバック
関連リンク
【Keri先生のプロフィール】
光藤京子(みつふじきょうこ) 英語コミュニケーション・翻訳関連の執筆家・コンサルタント(TAS & コンサルティング)。会議通訳、翻訳ビジネス、大学講師の経験を生かし、これまで数多くの本を出版している。『働く女性の英語術』(ジャパンタイムズ)、『何でも英語で言ってみる!シンプル英語フレーズ2000』(高橋書店)のほか多数。最新書に『する英語 感じる英語 毎日を楽しく表現する』(ジャパンタイムズ)がある。 お気に入りブログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
|
ファン申請 |
||