|
先週も触れましたが、やや低迷気味?のハリウッド映画に比べ、厳選されて我が国に入ってくるイギリス映画やヨーロッパの映画には、よいものが多いと感じます。 今日ご紹介するイギリス映画「バンク・ジョブ」。邦題だけだと何のこと?という感じですが、英語でも同じThe Bank Jobです。要するに、銀行強盗のお話。 どこがよいかと言うと、ただの銀行強盗のお話ではなく、イギリスの王室や政治家が絡んだスキャンダラスな内容がほぼ実話だから。 金に困っている中古車ディーラーのテリー(ジェイソン・ステイサム)は、古いつき合いでモデルのマーティーン(サフロン・バロウズ)から、銀行強盗の話を持ちかけられる。昔はワルだったが、今は家族と平和に暮らす及び腰のテリーに対し、彼女はこう言う。 It’s a once-in-a-lifetime opportunity, Terry. We can’t pass it up. (これは、一生に一度あるかないかの大チャンスよ、テリー。絶対に見逃せないわ) once-in-a-lifetime(一生に一度だけ)という部分、いいですね。私は、まだそう感じたことないですけど。pass upは、何かの機会をあえて見逃すこと。This is such a great business chance for us. We can’t pass it up.のように使いましょう。 あと、主役のステイサム、決して王子様タイプではないが、渋くてセクシー。普段は、アクションが多いとか。モデルのマーティーンは、若い頃のシャーロット・ランプリングを思わせる、クールな感じがとっても素敵。 さらに、こういうタイプの映画に多い、登場人物が多過ぎてストーリーが追えない・・・ということはありません。シンプルな描き方のわりには、内容が十分に凝っているし、誰でも楽しめる映画です! 今日の写真は、スペイン、クエンカの「宙づりの家」。 この写真を提供してくれたW子先生(彼女の学生さんが撮ったそうだが)によれば、 「宙づりの家」は、河川の浸食によってできた断崖の上に作られた、いわば自然の要塞都市。その旧市街は世界遺産にも登録されており、断崖の崖の方に張り出すように建っている14世紀ごろの建築物なんだそうな。 (うーん、写真ではややわかりづらいか・・・) でも、幻想的な風景ですね。 Keriの新刊2冊もよろしく。 「働く女性の英語術」 「英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル」
by kerigarbo
| 2008-11-26 15:57
|
Comments(4)
Commented
by
cassiopeam101 at 2008-12-03 22:08
tbしました。私のコメントは短いですが、Keri先生と殆んど同じ印象です。中身が詰まっていて、善悪が単純には解けない・・・、ハリウッド映画とは違うところです。
0
Commented
by
kerigarbo at 2008-12-04 07:49
ハリウッド以外の外国映画や小規模の映画は、映画館も限られていて、せっかくこのブログでご紹介しても、DVDになるまで待たなくてはいけないことがあるようです。
壮大なスケールの冒険映画もあり、お洒落なラブコメディもあり、心温まる中身が詰まった映画もあり、というふうに、いつでも、どこでも、視聴者が自由に選べるといいなと思いますね。
Commented
by
同時通訳ネイティヴ英語環境!
at 2008-12-21 17:24
x
Commented
by
kerigarbo at 2008-12-22 09:34
|
以前の記事
2024年 03月 2024年 02月 2024年 01月 2023年 12月 2023年 11月 2023年 10月 2023年 09月 2023年 08月 2023年 07月 2023年 06月 more... カテゴリ
最新のコメント
最新のトラックバック
関連リンク
【Keri先生のプロフィール】
光藤京子(みつふじきょうこ) 英語コミュニケーション・翻訳関連の執筆家・コンサルタント(TAS & コンサルティング)。会議通訳、翻訳ビジネス、大学講師の経験を生かし、これまで数多くの本を出版している。『働く女性の英語術』(ジャパンタイムズ)、『何でも英語で言ってみる!シンプル英語フレーズ2000』(高橋書店)のほか多数。最新書に『する英語 感じる英語 毎日を楽しく表現する』(ジャパンタイムズ)がある。 お気に入りブログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
|
ファン申請 |
||