
はるか昔、私が受験生のころ、ラジオから流れる受験講座の合間に、実家に古くからあったレコードを良く聴いたことがあります。レコードといっても今では見られない78回転の黒色のSPレコードで、アイポット、CD、LPなどに比べると音質、演奏時間共に劣り、針音はするし3分ほどで終わってしまう代物です。それを演奏する機械も電蓄(電気蓄音機)といい小型の冷蔵庫ほどの大きさのものです。重たいSPレコードのコレクションには、レハールの「金と銀」や「メリーウイドウ」等オペレッタが多かったのですが、その中にベニヤミーノ・ジーリが唄う「Le rondine al nido(巣に帰るつばめ)」というカンツオーネがありました。レコードジャケットには、「つばめとは過ぎ去りし恋にして、季節が巡れども戻るをあたわず。ジーリ氏の熱唱を賞賛すべし」という内容が書かれてあった記憶があります。
当時、この歌の内容はこれしかわからず、受験英語に忙しい身でイタリア語までは手がまわりませんでしたが、この曲のゆったりと流れるようなメロディー、フルートで表現した
ツバメのさえずり、甘く訴えるようなバイオリンの音色を聞けば、十分に歌のテーマを
想像できる曲でした。
幾たびか季節が巡り、大学での第二外国語の選択は躊躇無くイタリア語を選んだのも、受験時代に聴いたあのカンツオーネの意味を知りたいという単純な動機であったと思われます。基礎文法もそこそこに、早速手がけたのは「巣に帰るつばめ」の訳詞です。
高き塔の庇(ひさし)に、今年もツバメが帰リ来る、
はるかなる海山を、ものともせず、何時もの季節に。
されど、愛は過ぎ去りて、帰ることなし 我が胸に。
夕暮れの、たそがれの中、春がしのびより、
ツバメは喜びに溢れ、家路を急ぐ。
我ただ一人、帰りこぬ人を待ち、夕闇がしのびよる。
再び星がめぐり、私は海外勤務となり、憧れの地イタリアの「カンツオーネ紀行」に
出かける機会が訪れました。直接のテーマは、その当時流行し始めた「ケ・サラ」の
舞台と思われる「パエーゼ(丘の上の小さな古い町)」です。
平和で美しい国、信じあえる人々
だけど明日はどうなることやら
だれも分かりはしないさ
静かでゆったりとした時が流れる故郷は、子供や老人には、かけがえの無い棲家だが、冒険や夢を抱く若者にとっては、倦怠とけだるさだけの場所に見える。今日も一人町を離れ
明日もまた誰か都会へ旅立つて行く。日本にもある過疎の町。

多くの日本の村や町は山や里山に囲まれた平地にあるためか、異郷や都会への憧れは「山(丘)を越える」という動作や言葉に象徴されているようです。
童謡「叱られて」の中の歌詞には「二人のお里はあの山を越えてあなたの花の村。。。」
歌謡曲「丘を越えて」には「丘を越えて行こよ、真澄の空はほんがらかに晴れて。。。」
山の向こうには現実の厳しさとは異なるやさしさや希望があるという発想ですね。
一方海賊や疫病から逃れるために中世の南欧の村や町は丘(山)の上にあり、その為に
鉄道や幹線道路から外れ、昔ながらの生活が続いている村や町パエーゼ(国=故郷)は
離れがたい寝床のようなものなのでしょう。パエーゼの温かみから出て(降りて行く)
厳しい現実の待つ都会に挑む若者達の心情を「ケ・サラ(=なんとかなるさ)」という
言葉で表現されています。
このような場面を求めて私が訪れたのはトスカーナ地方の町や村です。
村や町の広場には、人懐っこい若者達が所在無く屯(たむろ)し、何か変化を求めるような眼差しです。8月の日差しを避けながら石畳の辻を歩いていると、どこからかラジオ
(と思われる)の音楽が聞こえてきた。♪Sotto la gronda della torre antica♪
(古い塔の庇の巣に。。。。)「あつ!あの曲だ! ディ・ステファーノかな?
タリアビーニかな?」「ケ・サラ」の背景に夢中になって「巣にかえるツバメ」のことを
すっかり忘れていた私に、この唄は強力な存在感を与えました。テノールの朗々とした声が石畳や通りの建物に響き、しばらく呆然として聞き入っていました。
歌声にまじり昼食の準備をする皿や食器の音、子供達の叫び声、残念ながら8月になったためかツバメの飛来は見えなかったものの、私はまさにこの曲が生まれた場所に今立っているような気持ちになったのです。
ラジオの次の曲は、メロディーも歌詞も余り興味を引くものでなかったため、急に空腹を覚えました。
「ケ・サラ」と「巣に帰るツバメ」は作曲された年代が30年以上も離れていますが、なにか相通ずるものがあります。「変化を求めて町を出て行く若者達」「その帰りを待ちわびる
親や恋人達」まさに一対のドラマのようですね。このドラマの状況は他のカンツオーネ「勿忘草(わすれな草)」も同じで、やはり町を出て行った者をツバメにたとえています。
寒き我が町より ツバメは飛び立って行く。
スミレの春を待たず 別れの言葉もなく。
忘れないでおくれ 私のことを
私の胸には 何時も君の帰る巣があるのだから。。。
後年、「ニューシネマ・パラダイス」という名画が上映されましたが、この映画もまた
故郷を飛び立った主人公トト(サルバトーレ)とふるさとで待つ母親、そして父親代わりであった映写技師のドラマでした。(名優フィリップ・ノブレは先日亡くなりました)
イタリア人の美的感覚の凄さは、切ない感情を表現するのに、短調(マイナー)や雨や霧などを用いずに、長調(例、Cメジャー)や澄み渡った青空、明るい表情でそれを表現してしまうことですね。この映画の作曲家エンニオ・モリコーネも、さらっと水や風が通り過ぎるような感じで表現しています。さりげなく明るい音楽や上演者の表情が却って、研ぎ澄まされた透明感を醸(かも)し出していました。
モーツアルトの音楽もこの透明感で構成されており、この偉大な音楽家も、透明感を幼少の頃のイタリア旅行で感得したものではないかと一人納得しています。
おや、どこからか 香ばしいステーキの香りが漂ってきました。
さあ、一緒に昼食にしませんか?
あの木陰のテーブルが良いですね。
総務担当 山波 花里丘(さんば かりおか)

←一票お願いします